手机浏览器扫描二维码访问
白水王二的行为,极其恶劣,他这么做,并不是自甘堕落的流氓行径,而是对宋应星人格的极大侮辱。
用现在话说,就是,杀伤力不大,但侮辱性极强。
《诗经·郑风·褰裳》:“子惠思我,褰裳(qian一声chang二声)涉溱(qin二声)。子不我思,岂无他人?狂童之狂也且!子惠思我,褰裳涉洧(wei三声)。子不我思,岂无他士?狂童之狂也且!”
大部分出版物中,翻译如下:
“你若爱我想念我,赶快提衣蹚溱河。你若不再想念我,岂无别人来找我?你真是个傻哥哥!
“你若爱我想念我,赶快提衣蹚洧河。你若不再想念我,岂无别的少年哥?你真是个傻哥哥!”
这种翻译对不对呢?也对。但是准确不准确呢?不准确。
为什么呢?
“狂童之狂也且”,是不是听上去有些怪怪的?怎么能够翻译成“我的傻哥哥”呢?
这里“狂童之狂也且”准确的翻译应该是这样的:“傻小子之所以狂妄,就是有个大XX!”
XX,都懂的。
“且”字,是象形文字,代表的是,古代男性的那话儿。
这不是我故意曲解的,有兴趣的读者,可以看看关于文字学方面的书籍。
“且”和“祖”在早期文字中是同一个字,甲骨文中的“且甲、且乙、且丙”,分别读作“祖甲、祖乙、祖丙”。
古人父系社会的崇拜,且,象征着权力。
所以,供奉祖宗的牌位,形状像不像?包括北京故宫前华表的圆柱,形状像不像?像什么,不用我说了吧?
这是严谨的学术问题。
古代的书,不像现代,是有标点符号的。古代的书没有标点符号,所以古人读书时,要边读边点句读,也就是自己给古书断句。很多大学,目前还有句读学,就是教现代人如何给古书断句的一门学问。
好,“狂童之狂也且”,正确的句读应该是,“狂童之狂也,且!”
是不是通顺多了?“也且”明显不是用于句末的叹词,你见过除了这句“狂童之狂也且”外,还有把这两个字连在一起作为叹词用的吗?
之所以觉得这里怪怪的,是好多翻译家,为了表示《诗经》干净,故意而为之的,没有在这两个字之间断句。
“褰裳”的意思是撩开裳。古代男子盖住下半身的部分,叫“裳”,且最早的古人没有裤子,只打绑腿。于是撩开裳,就会露出那话儿。所以此诗是当时古代女子挑逗男子的诗歌,只是当代研究《诗经》的人,出于某种原因,给回避了。
《诗经·郑风·褰裳》,其实就是小太妹之类的女孩子,针对男孩子打情骂俏的话,类似现在打擦边球的那种撩拨。
正确的翻译,我就不在这里说了,大家自行脑补。
宋应星虽受了侮辱,但又能怎么办?秀才遇到兵,有理说不清。况且,白水王二根本就不是讲理的人。
“啪!”
一个东西正打在白水王二的下体上,疼得白水王二顾不得其他,立刻双腿夹紧,用右手捂住,边捂边叫骂道:“这是哪个王八蛋,居然敢打你二爷我,是不是活腻了?”
银杏见状,连忙整理好自己,搀扶住白水王二。
“这破窗户纸捏成的纸球就是不行,太软了,这要是把飞刀就好了。”张老樵慢慢悠悠从宋应星身后走出来,“这要是把飞刀,白水小二,你还得感谢我呢。感谢我削了你的老二,让你小二从此不老。”
这老道长,道骨仙风,手段之快,哪像是银杏口中说的老骗子?明显就是江湖高手。
白水王二迅速提好裤子,强忍着疼痛,问道:“老头,你是什么人,难不成跟这个老儒生一样,也是来找死的么?”
宋应星见张老樵进来了,腰杆儿立刻直了起来,双目也有了神色,拉着樵老说道:“樵老,就是那个独臂的,是他们头,应该就是白水王二。”
张老樵把宋应星推到了身后,这腐儒太碍事。
“腐儒,用你在这提醒我?我刚才说话你没听到吗?我老头子,难道不比你看得明白?”
穿越成了光明神,从此开启招收信徒,发展神国,称王称霸,为所欲为的羞耻日子...
啥,老子堂堂的漠北兵王,居然要当奶爸?好吧,看在孩子他妈貌若天仙的份儿上,老子勉强答应了...
远古时期,神魔大战,天地崩碎!人族少年身怀龙骨,炼真龙之体,闯神荒,探帝墓,天地因他而变!在这里!有女帝君临天下!有古兽只手遮天!有大魔祸乱天地!也有人族...
伴随着魂导科技的进步,斗罗大陆上的人类征服了海洋,又发现了两块大陆。魂兽也随着人类魂师的猎杀走向灭亡,沉睡无数年的魂兽之王在星斗大森林最后的净土苏醒,它要...
十方地狱禁不了我魂,浩瀚星空亮不过我眼,无垠大地载不起我脚,诸天神魔承不住我怒!我要这天地匍匐,我要这轮回断灭!...
云想想上辈子是个风风光光的大明星。这辈子她想要做个兢兢业业的好演员。爱惜羽毛,宁缺毋滥,不靠粉丝数量说话,作品才是底气。脚踏实地的靠自己一步步迈向王座,却一个不小心与那位世界级大佬产生纠葛。从此以后大佬会悄悄在微博上关注她,会以送她高科技保护物品为由,制作一个只有无名指能够戴上的戒指套路她,会美其名曰他们家族以让恩人涉险为耻辱而监视她!直到她被他箍在怀里你现在太危险,只有做我的太太才能安全。云想想...